![]() |
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
COMMITTEE FOR BIBLE TRANSLATIONS
1.0 introduction
The mandate which this committee received from Synod Lincoln 1992 reads as follows:
Synod decide:
B. To continue the Committee with the following mandate:
To put the matter in perspective from the outset, it is good for the churches to realize that in a certain respect our situation is a happy one. The Synod of our Australian sister churches spoke words that we unanimously agree with when they declared already in their 1990 synod --- thatthe NASB, NKJV and NIV are deemed better translations than the RSV' (article 138, p. 95). It was heartwarming for us to discover also through the process of studying these three translations in light of the synod decisions made before with respect to the RSV, that indeed---the NASB, NIV, and NKJV are all better than the RSV according to the criteria that were used over the years to judge the RSV" (see Appendix 5, § 3.1 and § 3.2).
The fact that our mandate was to "determine which one translation can be positively recommended for use by the churches ...... added a degree of pressure to our research and our discussions. With a view to the riches before us and the plethora of angles and factors involved, the task of recommending one translation often seemed quite impossible.
It is no shame for us to admit that for all of us on the committee, the process in coming to what we may now present to you was a learning one. We may state here that we went into the task with a degree of pessimism about the possibility of fulfilling our mandate. We were determined to do justice to all the various aspects and to go in whatever direction that investigation would lead us. We did not know what the final result would be.
2.0 Faithfulness to
the Original Text
and Linguistic Character of the Translation
Synod 1992 gave us the mandate to do a comparative study in which the criteria are (a) "faithfulness to the original text" and (b) "linguistic character of the translation." In points 1 and 2 below, we will examine especially the aspect of "faithfulness to the original text," and in point 3, the matter of the "linguistic character of the translationwill be examined. Throughout the remainder of the report, these two aspects are generally considered together as they are of course integrated and often influence each other.
2.1 Authority of Scripture
In determining faithfulness to the original text, the question has to be raised how the translators first of all view that text. Is there respect for the infallibility and the divine authorship of Holy Scripture? It should be noted that with respect to this significant point, there is much to be thankful for with respect to the stated intentions and positions of those involved in the translating process of all three versions before us.
In the Foreword to the New American Standard Bible, the Lockman Foundation states that the NASB "has been produced with the conviction that the words of Scripture as originally penned in the Hebrew and Greek were inspired by God." One of their chief purposes also was "to adhere as closely as possible to the original languages of the Holy Scripture."
Likewise, as the preface to the New International Version indicates, also those involved in this translation "were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form.--Before commencing their work, translators had to affirm that they agreed that "the Bible alone, in its entirety, is the Word of God written and is therefore inerrant in the autographs," and that they held to a high view of Scripture as set forth in the Westminster Confession of Faith, the Belgic Confession, and the Statement of Faith of the National Association of Evangelicals.1
The Preface to the New King James Bible also claims that "the translators, the committees, and the editors" have adhered "faithfully to the Hebrew, Aramaic, and Greek texts"; like those involved with the King James Bible "their reverence for the divine Author and His Word assured a translation of the Scriptures in which only a principle of utmost accuracy could be accepted." It is said that all participants signed "a document of subscription to the plenary and verbal inspiration of the original autographs of the Bible."2
The reader is referred here to the pertinent remarks by Dr. J. van Bruggen to the effect that faithful translation work can only be done by those who "have spiritual insights which only the Holy Spirit can give'' (see appendix 1, § 6). The failure to accept the authority of the Scripture unconditionally will at times be influential on the resultant translation.
When one bears in mind that the Revised Standard Version appears to come from a different perspective,3 it is apparent that also in this respect the churches will soon be in a better position regardless of which of these three translations they now choose.
2.2 Original Text
With respect to the Old Testament text, the textual basis behind the three translations before us is virtually the same. There may be some difference in degree as to how much the Dead Sea Scrolls and the ancient versions are used, but that would have to be judged on a text by text basis. The committee has no real concerns here. It should be said though that once again our situation is a pleasant one since none of these three translations resort to conjectural emendations as easily and unnecessarily as the RSV does. But more will be said about this point below.
There is more controversy regarding the textual basis of the New Testament however. A pertinent question here is: which text must be seen as original? Readers may be aware that in scholarly circles today there is debate as to whether preference should be given to (a) the Textus Receptus or the Majority Text 4 of the New Testament, or (b) the eclectic text often referred to with the names Nestle-Aland. While the NASB and the NIV choose to follow the eclectic text, the New King James Version is based on the Textus Receptus; in fact, one of the guidelines translators had to keep in mind was that it had to "correct all departures from the Textus Receptus."5 For more details about this matter and the continuing debate, we refer you to our appendix 4, "Which Text Type of the New Testament is Best?"6 For aspects of this matter relevant to the New King James Version, we refer readers to section 2.4.3 of this report. In the opinion of your committee however, the churches would do well not to get entangled in this point. For one thing, there is no unanimity here among scholars dedicated to the Reformed view of Scripture, and the debate is still continuing. 7 Moreover, the differences are relatively minor; as the Australian committee reported to their synod in 1990, "scholars from all camps agree that 95-97% of the text is established without doubt or debate."8 Regardless of which position is adopted, we still do have the true text of the New Testament before us. As even the preface to the New King James Version points out, "Bible readers may be assured that the most important differences in the English New Testament of today are due, not to manuscript divergence, but to the way in which translators view the task of translation Thus, in the considered opinion of your committee, the churches would do well to consider this matter in that perspective and therefore neither to accept or reject any translation simply on the basis of this point.
2.3 Linguistic Character of Translation
A considerable amount of our time
was spent on the matter referred to in our mandate as the "linguistic character
of translation." The questions here are several: how accurate is a translation?
How much freedom in translation is permissible? When does literalness sacrifice
clarity? While all translation involves a certain amount of interpretation,
how much interpretation is too much? How much emphasis should be placed on the
receptor language? The various reports presented on the committee table and
subsequently appended to this report (see especially appendices 1, 2, 3, and
5) attest to the amount of study devoted to this issue.
To summarize some of our studies,
it should be pointed out that for a long time it has been popular to divide
translations into two camps, namely, formal equivalent and dynamic
equivalent. Formal equivalent refers to a method of translating in which
priority is given to the forms, structure, and phrasing of the original language.
Dynamic equivalent gives a higher degree of emphasis to the receptor
language, with more emphasis on the equivalent meanings and less concern for
the form and structure of the original. The difference here is not really a
difference in kind, but rather one in degree with various translations seeking
to place themselves differently (see figure 1 below). While helpful, this distinction
between formal equivalence and dynamic equivalence can also be somewhat misleading.
Our studies have shown that often translations which are considered to lean
more to a formal view contain rather dynamic translations, and vice-versa. Rather
than consistently maintaining one position, they are in actual fact unable to
do so. The tendency to reject a certain translation because it is perceived
as being in either camp is then also the result of misunderstanding. See also
on this point appendix 3, § 3. 1.

Somewhat more helpful is the distinction made by Callow and Beekman between four types of translations, namely, highly literal, modified literal, idiomatic, and unduly free (see figure 2 below). A highly literal translation is then similar to that found in interlinear translations, which follow very precisely the word-order and sentence structure. While one might consider such a thing to be a translation tool, no one would consider it an acceptable translation.

At the other extreme, an unduly
free translation would be a paraphrase approach in which there is undue
freedom with respect to the historical context when referring to people, places,
things, or customs. Here the translation "will misrepresent the original message
and include extraneous, unnecessary information which
the author did not intend in his writings."9 Beekman and Callow
point out that while both these methods are at opposite extremes, they "share
the same unacceptable characteristic of failing to communicate what the original communicated."10
Moving on to more
acceptable types of translation, Beekman and Callow mention that the modified
literal translation is an improvement over the highly literal as the
translator realizes that some adjustment is needed. However, here the same
grammatical forms are used, words are translated consistently regardless
of various contexts, and the meaning is still not entirely clear. They
point out that for a group of believers "who have access to reference works,
and whose motivation to read and study is high, a modified literal translation
is usable.11
For anyone else however much is still lost in the message and an idiomatic
translation is what is really needed.
Does this mean that in translations
of this type the form does not play a role? Concerning this, Beekman and Callow
write:
2.3.1 The NASB in theory
The NASB, being a revision of the American Standard Version, is an attempt
Another pamphlet, entitled 'Translators of the New American Standard Bible," tells us
The Preface to the translation
is once again the first place to look for its stated goals and methods. There
we learn the following.
From the preface to the the New King James Version, it is apparent that those involved in this major revision hold the work of the translators of the King James Version in highest esteem. Because they acknowledged the authority of the Word, they were very careful to be accurate and maintain the strictest attention to the letter of the text. Thus it is said in the preface to the NKJV that
Modem research in structural linguistics has revealed the importance of syntactic structures. A great deal of the information contained in a phrase, clause, or paragraph is encoded in its syntax. Translations that do not produce structural equivalence as well as semantic equivalence have failed to reproduce important information. 21
2.4 The Practice
After having investigated the
stated intentions and goals of the various translations, there remains of course
the need to examine the degree to which they have been attained and whether
the result is satisfactory. The question really comes down to faithfulness and
readability. Is the degree of accuracy so high that we have no doubt that with
which we are presented is the Word of God Himself? Is it phrased in such a way
that it is highly readable for the purposes of church, home, and school?
In order to gauge answers to those
questions, we have done a number of text studies. Time limitations allowed us
to choose only some chapters of Holy Writ in a random manner, usually in connection
with other studies that individual committee members were occupied with. On
that basis, our conclusions are as follow.
2.4.1 The NASB in practice
With respect to the matter of
faithfulness to the original languages, we have a lot of admiration for this
translation. Often a reader can judge what is happening in the original language
by referring to the NASB. The noting system (in the Reference Editions) is
also very extensive, giving many meanings that are even more literal as well
as many further text references.22 While
it would of course be possible to bring up references, to texts where one would
disagree with the translation, it cannot be doubted that the NASB is an accurate,
reliable translation.
It should be noted however that
the NASB has not consistently followed this literal approach. In Appendix 3
§ 2. 1, we have noted some examples of texts where the NASB is surprisingly
free and less accurate. It is however with respect to its clarity and readability
that the NASB is too often found wanting. The translation is simply too stiff,
not lucid enough, and fails to use words the way they are used today. Proper
sentence structure is often lacking. Young people would encounter numerous unnecessary
problems in reading this translation; even adults.
2.4.3 The NKJV in practice
To a great extent, what was said about the NASB can be said about the New King James Version. On the one hand, here is a version of the Bible which attempts to be literal and faithful to the Scriptures. But again, in terms of its clarity and readability it falls short. The English language is given a form which our membership is simply not used to speaking or writing. In our limited studies, we even encountered sentences which were simply considered 'bad' English. The sentence structure as well is often much too complex, bound too much to the structure of the original language and even to the English of the King James Version, giving us a form of English which is not spoken today. 28
As in most NASB editions, verses
begin anew every time rather than being arranged in a paragraph format. In short,
there are simply too many factors here which reduce clarity and readability.
The comment of J.P. Lewis is to the point:
2.4.2 The NIV in practice
There is absolutely no doubt about
the fact that of the three translations put before us, the New International
Version presents us with the best and the most modem English. For its readability
and its clarity, this translation deserves much praise. Here is language those
in pew will have little difficulty understanding; nor does it take much to warm
the hearts of children to its word usage.
It is the question of accuracy
that has kept us busy however. Is this translation accurate enough or its translation
methodology such that there simply is too much freedom taken with the text?
As a result of a great deal of study of the translation and also the theory
of translation however (as reflected in appendices 1, 2, and 3, and in §
2.3 above), there are several points which should be noted.
i. The NIV has wrestled
to a greater degree with the need for clarity in translation, as Professor Holwerda,
has urged (see § 2.3 above). It has attempted to strike a balance between
a high degree of faithfulness to the text and clarity for the receptor in the
best possible English.
ii. The NIV is a fresh translation
of the Bible. Unlike the NASB and the NKJV, which are revisions of existing
translations, the NIV has been willing to look at the text anew and follow it
rather than tradition, if necessary. We noticed this throughout our studies
and have taken note of it in the conclusions to our study on Hosea, (cf. appendix
14, § 4 ii. c,).
iii. That does not mean
it is a perfect translation. There are no perfect translations. We have found
occasions when the NIV is more free than we believe to be acceptable and on
these points the translators really should be called to account on the basis
of their own commitment to the authority of Scripture.
iv. It should be noted
however that both as committee and as individuals it was frequently our experience
that very often when our initial reaction to an NIV translation was negative,
further study and investigation convinced us that the NIV translators had taken
into account all the factors involved and had actually rendered the best possible
translation of the three versions. If it is true that the NIV has a reputation
for being too free, this is no doubt partly due to the fact that the resources
and abilities to check out the readings are not always present. Among others,
the examples discussed under § 3.2 in Appendix 3 serve to illustrate this
point.
v. In light
of the above, it is not correct to say the NIV is a - dynamic equivalent
translation." Whereas an undisciplined use of the dynamic
equivalence method can lead to outright paraphrases such as The Good
News for Modern Man (Today's English Version), the Living Bible,
etc.,26 the New International Version makes only
cautious use of this method and has no intention of being a dynamic equivalent
translation (see § 2.3.2 above). Our text studies also confirm that
in practice it does not predominantly follow this approach (see appendices
10 - 17). The NIV undoubtedly has dynamic equivalent aspects within it,
as do the other translations (cf appendix 3, § 2.1 and 2.3); but again,
that does not make it a dynamic equivalent translation. Rather than belong
in Beekman and Callow's category of unacceptable types (unduly free), the
NIV really has to be placed in the category of the acceptable types (modified
literal or idiomatic). See § 2.3 above (figure 2).
vi. It should also be noted
that in Christian circles in general the NIV has met with a great deal of receptivity.
This is a version that has shown its staying power as opposed to so many others
that have risen only to disappear from sight shortly thereafter. Moreover, it
is apparent as well from the reviews that we have received that the NIV also
has a high degree of respect in scholarly circles. Biblical scholars clearly
acknowledge that this is a translation that must be reckoned with.
In conclusion, perhaps the best
we can do is consider the words of one of our reports to the effect that the
NIV
However, this does not reflect the whole problem in relation to the Textus Receptus. The Textus Receptus is not the Majority Text. The Textus Receptus resembles the Majority Text, yet it departs from it significantly. The text of Revelation for instance, has many different readings in the Textus Receptus compared to that of the Majority Text. Another example is the famous Comma Johanneum (1 John 5:7-8) which is part of the Textus Receptus, but not of the Majority Text.37 Today there is almost unammity that these words do not belong. They are not found m any of the early manuscripts. They are not found in the on~ Latin versions made by Jerome. They are only found in four late manuscripts which are considered Greek translations of a later version of the Vulgate (at least in one case, probably made to satisfy the promise of Erasmus that he mould add them if he was shown a Greek manuscript which contained them). 38 (On 1 John 5:7-8, see also Appendix 3 § 3.4.3, and Appendix 5 § 2. 1. 1. 1.i)
While me mould not necessarily
criticize the NKJV for its desire to fill the need of those who still adhere
to the KJV, me have reservations cocerning its choice of NT text: the Textus
Receptus. We may discuss the merits of the Majority Text versus the Eclectic
Text, but none in our churches will raise the Textus Receptus to this level.
All in all, while we recognize
that there are good qualities about the NKJV, and realize that our Australian
sister churches would like us to go in this direction (see in § 7.0 below),
we find that we cannot share their enthusiasm sufficiently to do so. The Canadian
Churches have always kept away from the NKJV and have never mandated any synod
committee to study it before; whatever strengths the NKJV has are more than
adequately shared by the translation that has had our attention before, the
NASB; we see no compelling reason why we should recommend a change in that course
now.
3.0 Matters of Style
The translation of the Bible,
just as the publishing of any book, necessitates some editorial decision regarding
style. Some of these are relevant to our report. While our appendix 7, "Notes
on Style," speaks about them at length, it may be beneficial if we summarize
some of its points here. We do so especially with a view to our final recommendations.
The mandate of our committee included the directive to "do a comparative study of the NASB, NIV and NKJV, making use of past studies..." We have understood the phrase "past studies" here to refer to the work of previous synodically appointed Bible translation committees. In appendix 5, we have done an extensive investigation to see how the NASB, NIV and NKJV measured up with respect to the criticisms that were raised against the RSV. The conclusion of this work reiterates what we have said in § 1.0, namely, that these three translations are better than the RSV. On almost all the points raised in this test, these three translations did very well. Moreover, in appendix 14, we have compared previous studies on the RSV text of Hosea with that of these three translations. Overagainst the RSV which made emendations to the Masoretic Text no fewer than 30 times (23 of them definitely unwarranted), the NASB, NIV and NKJV continued to be faithful to the text. Moreover, while the NASB and the NKJV stuck to the tradition of the KJV in some instances, the NIV did better in these instances and at other points came up with fine distinctive translations because of their willingness to look at the text afresh. In light of these facts too, the churches should have little hesitation in abandoning that which is 'old' in favor of that which is 'new,' since that which is 'new' is clearly better.
5.0 Common Objections to the NIV
It is no doubt true
that any major new version of the Bible is going to meet with a certain
amount of initial criticism. Even the translators of the King James Bible
had to face this problem as they were accused
of relegating correct renderings to the margin by those who stubbornly
clung to the Geneva Bible, the Great Bible or the Bishops'
Bible. 40 It is no different, with the NIV today. J.
P. Lewis mentions that "the NIV translators are now in the throes
of that process."41
In order to try to serve the churches
well, we have intentionally devoted some time and effort also to the voices
that have been raised against the NIV. It became important for this committee
to determine for itself were these concerns legitimate? Are there objections
which do stand up when they are carefully scrutinized? Also because one of these
voices contributed to a shift in the Australian position (see § 7.0 below),
we thought it best that we listen to the concerns he raised.
In appendix 8 then,
we have examined the book The NIV Reconsidered: A Fresh Look at a Popular
Translation. The final conclusion of this book is that the NIV is not
likely to become "the new standard which the church so clearly needs" and
that "the New King James Version is superior
to the New International Version. ,42 In other words,
the NIV is to be rejected in favour of the NKJV. It should be pointed out
however that the authors of this book can hardly be considered objective
judges in the matter since both of them have been involved in the work
of the NKJV. Earl D. Radmacher has served on the North American Overview Committee
and Zane C. Hodges acted as a translator and
a consultant. 43 We tested this book by examining one
chapter in detail. The result of that process however was that it convinced
us that the book really lacked credibility. Their strong bias for the NKJV
has caused them to make many unfair accusations, to level many exaggerated
charges, and to turn a blind eye at the same time to similar difficulties
in the KJV or the NK.JV. The level of scholarship presented in this book
is certainly not impressive. We wonder whether this approach to the matter
can even be considered Christian. It should serve as a warning to the churches
to be wary of similar charges launched unfairly by those with ulterior
motives.
In appendix 9, we have examined in detail another book which is critical of the NIV and has been quite influential in Australia (see § 7.2 below): Robert Martin's Accuracy of Translation and the New International Version. Although less acrimonious, this book too is found wanting. Our appendix shows that his views are often simplistic, his demands extreme, and his concerns unrealistic. Our conclusion is that "Martin is not very helpful in assessing the NIV because his understanding of the process of translation is oversimplified and his criterion for a good translation is unbalanced.- Cf. § 4.0. Once again we have a voice which is initially alarming but upon further investigation loses much of its substance.
It should also be
mentioned that many of the other concerns that
are often raised against the NIV need to be seen out of the perspective
that the NIV has attempted to reach a better quality of English
than many other translations. One might object, for instance, to
shortening some of the longer Greek sentences.. Similarly, the omission
of words like "but ... .. and ... .. for," etc. is particularly troubling
to the reader who knows the original languages and
recognizes behind them their original equivalent.
The NIV translators would defend all this
however, from the perspective of the nature of the English language.
It is a rule in
the English language that lengthy sentences be avoided one
sentence should contain basically one thought.
44 Likewise, in English it is considered improper to
begin sentences with words like "but" and "for", etc; whereas they might
add something to the Greek or Hebrew, if they do not add anything to the
understanding of the English reader the rule is that they should be omitted.
A key to lucid English is the omission of all unnecessary words. As committee,
we have mixed feelings on this point. While the goal of high quality English
is certainly laudable and it is good to realize that this is the NIV motive,
we are not convinced that all of this is really necessary. This may very
well be a matter for further study and review (cf. recommendation 3 in
§ 8.0).
6.0 The Bible Societies
To investigate the direction of the Bible Societies/Publishers behind different, translations and whether there is the possibility to suggest improvements in the translation to the Bible Societies/Publishers which can be incorporated into future editions; as well, to investigate the future availability of the translations.
With respect to this mandate, we can report as follows.
3. to declare at this time already that the NIV is deemed better than the RSV for use within the church;
4. to recommend to the churches that the NIV be used for study, instruction, and family purposes;
5. to withhold final endorsement of the NIV in the church services till a subsequent Synod;
6. to ask the new deputies to send all relevant suggestions and improvements to the Committee on Bible translation of the NIV. 46
In response to this report, synod 1990 declared "at this time already that the NASB, NKJV and NIV are deemed better translations at this time"; while this synod decided---asregards the underlying text, to accept the premise that there is room for a careful eclectic method," it also decided---toexpress caution over the DE approach to translation." Taking issue with the opinion of its committee that the NIV combines the formal equivalent and the dynamic equivalent approaches (consideration 4e 47), synod proceeded to appoint a new committee to further study the NASB and NKJV and to further evaluate the NIV.
7.2 Synod 1992
The committee appointed by Synod 1990 reported to Synod Bedfordale 1992. This committee basically agreed with the previous committee's view on the NASB and therefore recommended that synod "omit the NASB from further consideration for use in the church services."48 On some points however, this committee disagreed with the previous committee's assessment of the NKJV. It concluded here that
1. The NKJV is faithful to the
form of the original.
2. This faithfulness to the form
has result in some considerable losses
in clarity in its language, though
these losses are not as severe as in
the NASB. Their extent merits further
investigation.
3. The NKJV's underlying
text is of significant value. The translation's fidelity gains to a major
degree because it is a matter of safety to follow that long-established
form of the text. Therefore it is worthy of
serious consideration by the Churches.
4.The extent to which the NKJV
has made use of the textual scholarship of the last centuries needs further
examination, especially as related to the OT.
Since our Synod 1992.
gave us the mandate to give due consideration to Synod Bedfordale 1992,
let us pause at this point to comment on some aspects of this committee's
report. With respect to point 2 above, our experience is different. In
our estimation the NASB is more readable than the NKJV. Point 3 is rather
curious in light of synod 1990's conclusion with respect to the text that
"there is room for a careful eclectic method" and in light of their own
admission that---they are not competent to indicate the errors" in the
passages "which deviate from the original Greek
text."49 In conclusion 3 of the above, the committee
has apparently followed the line of reasoning which we have warned against
in § 2.4.3, considering it a matter of safety to follow the long-established
form of the text. Would it not also be possible that say that the basic
text here is simply that which was available to the translators
of the KJV?50 This conclusion can only hold true if one
either (i) proves that the Textus Receptus is the correct text or (ii)
accepts the teaching that God has preserved only
this particular text as the most authoritative by a special act of providence."
51
We must pay attention
yet to what this committee recommended to Synod Bedfordale 1992 with respect
to the NIV. Mainly on the basis of the committee's uncritical acceptance
of Robert Martin's analysis of the NIV (cf our Appendix 9 where it is shown
that most of Martin's criticisms are unjustified), the commitee recommended
to Synod "to withhold final endorsement of a new translation until (a.)
more study has been made of the NKJV, and (b.) a
common approach with the CanRC has been effectively pursued." The committee
then recommended that new deputies be appointed to accomplish this mandate.
Synod Bedfordale 1992, on that
basis decided "to recommend to the churches that the NKJV be used for study,
instruction and family purposes," and "to leave room for the use of the NKJV
in the churches if consistories so wish," but to "withhold final endorsement
of the NKJV until the churches became more familiar with it and---morestudy
has been made of the NKJV in comparison with the NIV." Synod also appointed
deputies with the primary mandate
-whether Old Testament textual sources are properly used;
-the extent and seriousness of the loss of reliability resulting from the chosen method of translation....
d. to communicate this decision, together with the reports of deputies serving Synod 1990 and Synod 1992, to deputies from the Canadian Reformed Churches prior to their Synod in November 1992, urging the brotherhood in Canada to reach a similar decision.52
7.3 Synod 1994
As subsequent events are relevant
to our purpose, it will be beneficial if we will also yet examine what has happened
in Australia since 1992. Synod 1992 appointed the same brothers to a new committee.
This committee also communicated with us in the fall of 1993, but unfortunately
we had little to share at that point. We are grateful for the fact that they
sent us a copy of their report to Synod 1994. In this report they made extensive
study of chapters of Ruth.
Zephaniah, and Zechariah, attempting
especially to compare the NKJV and the NIV. It appears that through that work,
they became more sympathetic towards the NIV and more critical of the NKJV.
In their considerations, for instance, they comment
What did Synod 1994 do with the
recommendation of this committee? While we have not yet received the official
Acts, we have received a faxed copy of their decision. Because it may not yet
be available, we include most of the text below.
4. To allow the NIV to be used in the church services, and for study, instruction and family purposes.
6. To appoint new deputies with the following instruction:
b. to inform the churches of developments in the CanRC;
1 . Our previous synods, have
found the NKJV to be a faithful and reliable translation and have allowed the
use of it in the churches. Synod 1992 withheld final endorsement of the NKJV
in order to evaluate its reception in the churches. That the NKJV is well received
is evident from the fact that some of the congregations in the federation already
use the NKJV.
2. Since the weaknesses of NIV
are the strengths of the NKJV (and vice versa) the NIV should be considered
for the use in the churches, and as with the NKJV a period of evaluation should
be given before final endorsement.
3. It is highly desirable that
all the churches in the bond use the same translation of the Bible. However,
since the question of which Bible translation to use is not one of principle
but rather one of preference, room should be left in the churches for a degree
of variation.
Allow us to make
a number of comments on this decision. While we are
thankful that the synod allowed the use of the NIV, it is regrettable that
this synod did not heed more carefully recommendation 'k' of its committee
but proceeded already at this point to "endorse" the NKJV.
What is particularly striking is
the strong language used here; the NKJV has not simply been recommended, but
it has been endorsed. To the best of our knowledge, previous ecclesiastical
assemblies have shied away from such strong terminology. What does that say,
e.g. about the NKJ's policy on 1 John 5:7-8? What does that say to the person
in the pew when a minister perhaps disagrees with that endorsed translation
of a given verse of Scripture? Still today, e.g. it is a matter of debate whether
any ecclesiastical assembly ever "authorized- the
-Authorized Version," the KJV. 54
In our estimation then, the report
presented to the Australian Synod of 1990 stands out as a careful and thorough
presentation, and the report presented to Synod 1994 was more favourable to
the NIV than the 1994 synod decision suggests.
8.0 Recommendations
What course should the Canadian
churches then follow? While it would be a fine thing if we could agree with
the sister churches who speak our language, it is our conviction that the Canadian
churches should stick to the course they were on. It is the NASB that has been
studied by us over the years and has come to be known among us as a reliable
translation. There is very little that the NKJV offers us that the NASB does
not offer, and there are some aspects of the NKJV which continue to concern
us. While in our estimation both the NASB and the NKJV are too literal
for use in the worship services and many other contexts, Australia and Canada
have agreed that the NASB is a translation that is helpful for study purposes.
For other purposes, the NIV, while not perfect, has much to commend it, as this
report and its many appendices have attempted to show. It is good to remember
as well that according to many (see, for example, appendix 1 § 13), the
NIV is in many respects very close to the RSV.
In the light of everything that
has been submitted in this report and its appendices then, the committee appointed
by Synod Lincoln 1992 recommends to Synod Abbotsford 1995 that synod
2. remind the churches about the usefulness of the New American Standard Bible for study purposes.
3. appoint a committee which would receive comments from churches and/or members about passages in the NIV in need of improvement, scrutinize those comments, and pass on valid concerns to the NIV Translation Center. This committee should also glean from previous synod reports as well as from this report and its appendices any recommendations for change which need to be presented to the NIV Translation Center,
Respectfully submitted by your Committee,
P. Aasman
J. Geertsema
W. Smouter
C. Van Dam
G. H. Visscher
1 As noted by Robert G. Bratcher, "The New International Version," The Word of God.. A Guide to English Versions of the Bible. Edited by L.R. Bailey (Atlanta: John Knox Press, 1982), 153, and by C.J. Youngblood in "The New International Version Translation Project: Its Conception and Implementation'' Journal of the Evangelical Theological Society (Vol. 21, no.3, September 1978),245.
2 Jack P. Lewis, The English Bible from KJV to NIV: A History and Evaluation, (Grand Rapids: Baker, 1991), 330.
3 Compare here Acts of Synod Coaldale 1977, Appendix IV, 76-77 which speak about the origin of the RSV in the National Council of Churches of Christ. See also our appendix 5, especially § 2.1.2.2.
4 It should be noted that, although often confused, the Majority Text is not the same as the Textus Receptus. The latter is the Greek text used as it was then available for the King James Version whereas the Majority Text refers to the text that would be arrived at by determining the consensus of the majority of the Greek manuscripts.
5 As quoted by A.L. Farstad, The New King James Version in the Great Tradition, Second Edition. (Nashville: Nelson, 1989), 34. On the same page, Farstad quotes from the same document telling us "Because of the continued usage of the traditional text (Textus Receptus) and the increasing number of scholars who prefer the usually similar majority text supported by the vast majority of manuscripts, it is important that a version of the Bible based on this text be available in current literary English."
6 Also noteworthy is the article by Ralph Earle called "The Rationale for an Eclectic New Testament Text" in The NIV.. the Making of a Contemporary Translation. Edited by K.L. Barker. (Col: International Bible Society, 1991), 53- 57.
7
For a good review of the present state of the discussion, see Daniel B.
Wallace, "The Majority-Text Theory: History, Methods and Critique," Journal
of the Evangelical Theological Society, Vol. 37, no. 2 (June 1994). Wallace
also includes an analysis of the position of Dr. J. van Bruggen as presented
in The Ancient Text of the New Testament (Premier, 1979), and that of
W.F. Wisselink who wrote a doctoral dissertation under J. van Bruggen entitled
Assimilation as a Criterion for the Establishment of the Text: A Comparative
Study on the Basis of Passages from Matthew, Mark and Luke (Kampen: J.H.Kok,
1989). It is interesting that Wallace, although a student of Arthur L. Farstad
and Zane C. Hodges (two defenders of the NKJV and the Textus Receptus/Majority
Text view), suggests that the Majority Text position is possible though not
probable (213).
8 'Report on Bible Translation," Acts of the 1990 Synod and Reports to the 1990 Synod of the Free Reformed Churches of Australia, 130.
9 Translating the Word of God, (Grand Rapids: Zondervan, 1974), 23.
10 Ibid. id.
11 Ibid., 24.
12
Ibid. "OL" here refers "original language," the language of the original
writer, and "RL" to the "receptor
language," the language of the one who
receives the message.
13 Ibid., 348.
14 Populaire Wetenschappelijke Bydragen (Goes: Oosterbaan & Le Cointre, 1962), 77. The committee of our sister churches in Australia which reported to their 1990 synod also made reference to this work of Holwerda (cf Acts and Reports 1990 of the Free Reformed Churches of Australia, 140). The translation used here and in what follows is theirs.
15 Holwerda, Ibid., 90 as translated in Acts 1990, 141 (emphasis is Holwerda's). After quoting these words, the Australian committee makes the comment that "this is in line with the dynamic equivalent method"; it would perhaps be more correct to say that this is in line with the idiomatic approach to translating.
16
"The Study of Modem English Versions of the New Testament," The New
Testament Student at Work. Volume
2 of The New Testament Student. (Presb &
Ref., 1975), 222.
17
For more on this concern, see section 2 of appendix 2, "The NIV - Balancing
Fluency and Accuracy."
18 The Story of the New International Version, (N.J.: International Bible Society, 1978), 12 - 13.
19 Cf the booklet by the O.T. executive editor, James D. Price, Complete Equivalence in Bible Translation, Nashville: Nelson, 46 pages.
20 Arthur L. Farstad, The New King James Version in the Great Tradition, (Nashville: Nelson, 1993),124
21 As quoted in Ibid (124-5) from an unpublished monograph on Bible translating by J. Price. More often in this book (e.g., 100, note 3) there are references to unpublished works by Price on the theory of translating behind the NKJV Other than his brochure called Complete Equivalence in Bible Translation quoted above, there is to our knowledge no scholarly material on the method of translating supposedly used in this version. That which has been made available is not sufficient to convince us that that this method is so superior to others (for more on this see our appendix 1, § 11).
22 it should be pointed out however that not all editions of the NASB make this available. One needs to look specifically for a "Reference Edition" of the NASB.
23 It should be noted though that "paragraphed" editions have been printed by Holman Bible Publishers. But this is not generally the policy of the Lockman Foundation and one has to specifically search for such an edition.
24 Acts of General Synod Smithville 1980, 232.
25 Acts of the 1990 Synod and Reports to the 1990 Synod of the Free Reformed Churches of Australia, 150-1.
26 It is important to remember, for example, that Men Dr. J. van Bruggen in The Future of the Bible (Nelson, 1978) critiques dynamic equivalent translations he has especially these latter versions in mind rather than the NIV.
27 Appendix 3, § 4. vi.
28 According to Farstad, Op.cit., 34, guidline number 9 was "attempt to keep King James word order. However when comprehension or readability is affected transpose or revise sentence structure."
29 The English Bible: from KJV to NIV, 339.
30 Review of the NKJV in Crux 16 (June 1980), 32 - 32.
31
Bible Translation Number One Hundred: An Evaluation of the New King James
Version," Clarion, Volume 32, no. 15-18.
32
Acts and Reports of the 1990 Synod, 156. Compare also our Appendix
3 § 3.3.2.2., and our Appendix 10.
33
In our studies on Hosea, we also noted a "slavish following of the so-called
King James tradition"; see Appendix 14 § 4 ii b. It should be noted that
in the literature however, they do warn against "excessive veneration of the
KJV," and against considering it either "inspired" or "infallible." It leads
one to wonder then why more was not changed in the NKJV.
34
Op. cit., 197. It should
be noted that Wallace does point out that Dr. J. van
Bruggen and his student, W. F.
Wisselink, do not adhere to this doctrine of
preservation but hold to a more
'nuanced MT position' 200, 201n97.
35 Op. cit. 202.
36
The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established
(London: George Bell, 1896), 11.
37
The Greek New Testament According to the Majority Text. Edited by Zane
C. Hodges and Arthur L. Farstad
(Nashville: Nelson, 1982).
38 See here B. M. Metzger, The Text of the New Testament, (Oxford, 1973), 101f. Also Ralph Earle, Op.cit., 56-7.
39 Acts Synod Lincoln 1992, 252.
40 S.L. Greenslade, "English Versions of the Bible, 1525-161l," The Cambridge History of the Bible, volume 3. Edited by S.L. Greenslade. (Cambridge, 1963), 167- 8. Cf. F.F. Bruce, History of the Bible in English (3rd ed., Oxford, 1978), 106-7.
41 Op. cit., 328.
42
By Earl D. Radmacher and Zane C. Hodges (Dallas: Redencion Viva, 1990),131-
2
43
Arthur L. Farstad, The New King James in the Great Tradition, (Nashville:
Nelson, 1989) 146,155.
44 For translators' views on this point, see also footnote 10 of Appendix 9.
45 J. P. Lewis, Op.cit., 329.
46 Acts and Reports 1990, 170.
47
That this consideration also plays a large role later in the report to synod
1992 is obvious from page 115 and
following of the Acts and Reports 1992.
48 Acts and Reports 1992, 122
49 Acts and Reports 1992, 111.
50
S. L. Greenslade, for instance, before praising the translators of the KJV for
their work, says: "their text was
still poor, the New Testament not yet based on
the chief uncials; their knowledge
of Hebrew, for example of tenses and many
idioms, was still defective and
they had no papyri to help them with the Greek
koine..." Op.cit., 167.
51
It is beneficial to remember here that, as pointed out by D.B Wallace in
footnote 34 above, J. van Bruggen
and W. Wisselink, to whom this Australian
report makes quite some reference,
would not defend their Majority text views
on this basis.
52 Acts and Reports of Synod 1992, p. 84.
53 Report to Synod 1994, 19-20.
54
Cf. S. L. Greenslade who says "Strictly speaking, the Authorized Version was
never authorized, nor were parish churches ordered to procure it," Op.cit.,
168.
©1995
General Synod of the Canadian Reformed Churches. All rights reserved.
Problems viewing this site? Contact the webmaster.